Reinhard Mey
Zeugnistag
Reinhard Mey
Grade Report Day
Ich denke, ich muss so zwölf Jahre alt gewesen sein
Und wieder einmal war es Zeugnistag
Nur diesmal, dacht ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestühl ein
Als meines weiß und hässlich vor mir lag
I think I must have been about twelve years old
And once again it was grade report day
But this time, I thought the schoolhouse and its attic would collapse
When mine lay white and ugly in front of me
Dabei war'n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt
Ich war ein fauler Hund und obendrein
Höchst eigenwillig, doch trotzdem hätte ich nie geglaubt
So ein totaler Versager zu sein, so ein totaler Versager zu sein
My hopes were by no means high
I was a lazy dog and on top of that
Very stubborn, but still I would never have believed
I was such a total failure, such a total failure
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus
Nicht einmal eine vier in Religion
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus
Sondern allenfalls zur Fremdenlegion
So now it's happened, I thought to myself, now it's all over
Not even a four in religion
Oh man, you'd better not come home with this grade report
But rather at the very least join the Foreign Legion
Ich zeigt es meinen Eltern nicht und unterschrieb für sie
Schön bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n
Ich war vielleicht 'ne Niete in Deutsch und Biologie
Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen
Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen
I didn't show it to my parents but signed it for them
Nicely done, didn't look bad, without bragging
Maybe I was a loser in German and biology
But I was always quite good at drawing
But I was always quite good at drawing
Der Zauber kam natürlich schon am nächsten Morgen raus
Die Fälschung war wohl doch nicht so geschickt
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus
So stand ich da - allein, stumm und geknickt
But of course the trick was discovered the very next morning
The forgery was probably not so clever after all
The principal came, snorted, took me out of the class
So I had to stand there - alone, silent and downtrodden
Dann ließ er meine Eltern kommen, lehnte sich zurück
Voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
Die Maulschellen für den Betrüger, das missrat'ne Stück
Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn
Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn
Then he had my parents come, leaned back
Full of self-righteousness, he truly enjoyed it
This slap-in-the-face for the cheater, this botched creature
This forger of documents, their son
This forger of documents, their son
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Und sagte ruhig, "was mich anbetrifft
So gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran
Das ist tatsächlich meine Unterschrift"
My father picked up the grade report and looked at me.
And said calmly, "As far as I'm concerned
There is not the slightest trace of doubt
That this is actually my signature."
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug
Gekritzelt zwar, doch müsse man versteh'n
Dass sie vorher zwei große, schwere Einkaufstaschen trug
Dann sagte sie, "komm, Junge, lass uns geh'n
Komm Junge, lass uns geh'n"
My mother also said, "Yes, that was her name,
Scribbled, but you have to understand
That she had just toted two big, heavy shopping bags."
Then she said, "Come on, boy, let's go
Come on boy, let's go"
Ich hab noch manches langes Jahr auf Schulbänken verlor'n
Und lernte widerspruchslos vor mich hin
Namen, Tabellen, Theorien von hinten und von vorn
Dass ich dabei nicht ganz verblödet bin
Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt
Die eine nur aus dem Haufen Ballast -
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt
Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast
Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast
I've lost many long years at school
And I learned what I could without rebelling
Names, tables, theories from back and front.
I haven't gone totally gaga as a result
Only one lesson has filtered out over the years
Just one out of a pile of ballast -
How good it feels to know that someone has your back
No matter what you've done
No matter what you've done
Ich weiß nicht, ob es richtig war, dass meine Eltern mich
Da rausholten, und wo bleibt die Moral?
Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich
Ich weiß es nicht, es ist mir auch egal
Ich weiß nur eins, ich wünsche allen Kindern auf der Welt
Und nicht zuletzt natürlich dir, mein Kind
Wenn's brenzlig wird, wenn's schief geht, wenn die Welt zusammenfällt
Eltern, die aus diesem Holze sind
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
I don't know if it was right for my parents to defend me.
And where is the moral?
The smarties discuss, the know-it-alls argue
I don't know, I don't care
I only know one thing, I wish all the children in the world
And last but not least, of course, you, my child
When things get dicey, when things go wrong, when the world collapses
Parents who are made of this cloth
Parents cut from this wood